Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
20%
Teljes leírás
Fogékonyság a misztikumra, kifinomult történelem-szemlélet, szinte zenei gondolatfutamok és vallásos elmélkedés jellemzi a kortárs olasz költészet ünnepelt szerzőjét, Franco Cajanit. A pályán immár több mint fél évszázadot eltöltött lírikusnak már több alkalommal került kiadásra olyan kötete, amelyben parallel szerepelnek eredeti olasz nyelvű költeményei és azok magyar fordításai. A válogatásban ezúttal a 2015 és 2017 között született verseit ismerheti meg a verskedvelő magyar közönség - eltérően a korábbiaktól, amikor Baranyi Ferenc volt a fordító - most Sztanó László italianista és műfordító, PTE BTK Olasz Tanszéke oktatójának a tolmácsolásában. "Szabálytalan vallomásról és szabálytalan elbeszélésről van szó, mely olykor szinte hermetista talányosságú célzásaival őrzi titkait" - írja Madarász Imre irodalomtörténész méltatásában. A Varga Imre plakettjével induló és szerzői életrajzzal záródó kötet elsősorban a huszonegyedik századi olasz líra kedvelőinek ajánnlható, akik örömmel olvassák úgy az eredei szöveget, mint az értő fordítást. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"
Cajani, Franco (1943-)

Sognando all'indietro - Visszapergetett álmok (olasz-magyar)

Borító ár
1 700 Ft
Aktuális online ár
1 360 Ft
Termék részletes adatai
Szerző
Cajani, Franco (1943-)
ISBN
9786155743337
Egyéb szerzőség
Sztanó László (1966-) (ford.)
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2018
Méret
20 cm
Kiadó
Hungarovox
Cikkszám
3001034923
Alcím
2015-2017

Darabszám
Teljes leírás
Fogékonyság a misztikumra, kifinomult történelem-szemlélet, szinte zenei gondolatfutamok és vallásos elmélkedés jellemzi a kortárs olasz költészet ünnepelt szerzőjét, Franco Cajanit. A pályán immár több mint fél évszázadot eltöltött lírikusnak már több alkalommal került kiadásra olyan kötete, amelyben parallel szerepelnek eredeti olasz nyelvű költeményei és azok magyar fordításai. A válogatásban ezúttal a 2015 és 2017 között született verseit ismerheti meg a verskedvelő magyar közönség - eltérően a korábbiaktól, amikor Baranyi Ferenc volt a fordító - most Sztanó László italianista és műfordító, PTE BTK Olasz Tanszéke oktatójának a tolmácsolásában. "Szabálytalan vallomásról és szabálytalan elbeszélésről van szó, mely olykor szinte hermetista talányosságú célzásaival őrzi titkait" - írja Madarász Imre irodalomtörténész méltatásában. A Varga Imre plakettjével induló és szerzői életrajzzal záródó kötet elsősorban a huszonegyedik századi olasz líra kedvelőinek ajánnlható, akik örömmel olvassák úgy az eredei szöveget, mint az értő fordítást. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"