Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
10%
Teljes leírás
A japán-magyar fordítástechnika alapjairól szól a jelen kötet, melynek szerzője, Somodi Júlia a leggyakoribb témák köré csoportosította azokat a mesterfogásokat, amelyeket követve a forrás- és a célnyelv tekintetében is magabiztosan navigálhatnak a leendő fordítók a japán nyelv labirintusában. Nem elég ugyanis ismerni a grammatikai szerkezeteket, a szavak, igeidők és tagmondatok pontos fordítását. Többre van szükség, ha valóban fordításról akarunk beszélni. Ehhez ugyanis a forrásnyelv szociokulturális hátterével is messzemenőkig tisztában kell lenni, csak így lehet a lehető legpontosabban közvetíteni az ismereteket, a szöveg tartalmát. Ez kiváltképp akkor válik érdekessé, amikor a cél- és forrásnyelv között jelentős eltérést találunk az egyes szerkezetek használatában, a különböző gondolati alakzatok, kifejezések, viszonyrendszerek alkalmazásában. Somodi Júlia könyve a fordításra specializálódott japán szakos hallgatóknak szól, akik a specializációt 50 kredites tanegységben végezhetik el. A kötet egyes fejezetei az adott félévben elvárt nyelvi kompetenciákhoz lettek hozzáigazítva, tökéletes tankönyvvé avatva a szöveggyűjteményt. A szerző ismerteti a magyarul elérhető nyelvtanokat, nyelvi összefoglaló munkákat, amelyet könyve szervesen kiegészít.

Japán–magyar fordítástechnika

Somodi Júlia (1975-)

Borító ár
2 990 Ft
Kötött ár
2 691 Ft
Termék részletes adatai
Szerző
Somodi Júlia (1975-)
ISBN
9789636464493
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2025
Egyéb információk
132 o.
Kiadás pontos dátuma
2025.11.24
Kiadó
KRE
Cikkszám
3001098251
Sorozatcím
Károli könyvek. Jegyzet ; 2677-1071

Darabszám
Teljes leírás
A japán-magyar fordítástechnika alapjairól szól a jelen kötet, melynek szerzője, Somodi Júlia a leggyakoribb témák köré csoportosította azokat a mesterfogásokat, amelyeket követve a forrás- és a célnyelv tekintetében is magabiztosan navigálhatnak a leendő fordítók a japán nyelv labirintusában. Nem elég ugyanis ismerni a grammatikai szerkezeteket, a szavak, igeidők és tagmondatok pontos fordítását. Többre van szükség, ha valóban fordításról akarunk beszélni. Ehhez ugyanis a forrásnyelv szociokulturális hátterével is messzemenőkig tisztában kell lenni, csak így lehet a lehető legpontosabban közvetíteni az ismereteket, a szöveg tartalmát. Ez kiváltképp akkor válik érdekessé, amikor a cél- és forrásnyelv között jelentős eltérést találunk az egyes szerkezetek használatában, a különböző gondolati alakzatok, kifejezések, viszonyrendszerek alkalmazásában. Somodi Júlia könyve a fordításra specializálódott japán szakos hallgatóknak szól, akik a specializációt 50 kredites tanegységben végezhetik el. A kötet egyes fejezetei az adott félévben elvárt nyelvi kompetenciákhoz lettek hozzáigazítva, tökéletes tankönyvvé avatva a szöveggyűjteményt. A szerző ismerteti a magyarul elérhető nyelvtanokat, nyelvi összefoglaló munkákat, amelyet könyve szervesen kiegészít.