Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
23%
Teljes leírás
Petőfi Sándor nevét először 1843-ban nyomtatták egy könyv címlapjára, ez a kiadvány pedig Charles de Bernard (1804-1850) A koros hölgy című regénye volt, amit ő fordított magyarra. A költő 1843 és 1848 között lefordított két regényt, három elbeszélést, egy regényfejezetet, egy drámát és egy drámarészletet, valamint a hagyatékából előkerült még két töredékes fordítás. A költő fordított francia, német, angol és latin nyelvből, de igazi figyelmet egyetlen átültetése keltett, Shakespeare Coriolanus című tragédiája. Hogy Petőfi fordításait csönd fogadta, annak két oka volt: kevéssé ismert alkotók műveit tolmácsolta, valamint fordításainak magyar szövege alatta maradt saját munkái prozódiájának, nyelvi-stiláris színvonalának.
Petőfi Sándor (1823-1849)

Petőfi Sándor próza- és drámafordításai

Borító ár
5 980 Ft
Aktuális online ár
4 605 Ft
Termék részletes adatai
Szerző
Petőfi Sándor (1823-1849)
ISBN
9789632764481
Egyéb szerzőség
Szalisznyó Lilla (1982-) (sajtó alá rend.);Zentai Mária (sajtó alá rend.)
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2022
Méret
579 o.
Kiadó
Osiris
Cikkszám
3001073567
Sorozatcím
Osiris klasszikusok ; 1218-9006

Darabszám
Teljes leírás
Petőfi Sándor nevét először 1843-ban nyomtatták egy könyv címlapjára, ez a kiadvány pedig Charles de Bernard (1804-1850) A koros hölgy című regénye volt, amit ő fordított magyarra. A költő 1843 és 1848 között lefordított két regényt, három elbeszélést, egy regényfejezetet, egy drámát és egy drámarészletet, valamint a hagyatékából előkerült még két töredékes fordítás. A költő fordított francia, német, angol és latin nyelvből, de igazi figyelmet egyetlen átültetése keltett, Shakespeare Coriolanus című tragédiája. Hogy Petőfi fordításait csönd fogadta, annak két oka volt: kevéssé ismert alkotók műveit tolmácsolta, valamint fordításainak magyar szövege alatta maradt saját munkái prozódiájának, nyelvi-stiláris színvonalának.