Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
25%
Teljes leírás
Ha a fordításirodalomról esik szó, általában a világirodalom kiemelkedő műveinek, az egyes nemzeti irodalmak magyar fordításainak lehetőségeiről, illetve a fordítások poétikájáról, recepciójáról beszélünk, nem illeti elég nagy figyelem e cserefolyamat másik oldalát, vagyis a magyar irodalmi remekek fordítását és nemzetközi befogadását. A kötet a Balassi Bálint műfordítói képzés program hallgatóinak munkáiból ad ízelítőt. A jelen kötet bevezeti az érdeklődő olvasókat, hogy a jelentősebb, huszadik századi, illetve a kortárs alkotók művei, legyenek azok lírai vagy prózai darabok, milyen nyelvekre lettek lefordítva, milyen megoldásokkal élnek a magyar irodalom tolmácsolói, a fiatal műfordítók. A kötet tehát egy sajátos antológiaként körképet ad ebből a folyamatból, az adott magyar mű magyarul, illetve fordításban olvasható. A fentebb említett képzés két évtizede zajlik hazánkban, a kötet e tekintetben reprezentatívnak tekinthető, mivel az elmúlt években nemcsak a nagyobb európai nyelvekre, de a Közel- és a Távol-Kelet nyelveire is sikerrel ültették át a magyar műveket.

Egymás nyelvén - Magyar irodalom fiatal műfordítók hangján

Borító ár
5 990 Ft
Aktuális online ár
4 493 Ft
Termék részletes adatai
ISBN
9786156675187
Egyéb szerzőség
Rácz Péter (1948-) (szerk.)
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2024
Méret
406 o.
Kiadó
Prae
Cikkszám
3001086039
Alcím
magyar irodalom fiatal műfordítók hangján

Darabszám
Teljes leírás
Ha a fordításirodalomról esik szó, általában a világirodalom kiemelkedő műveinek, az egyes nemzeti irodalmak magyar fordításainak lehetőségeiről, illetve a fordítások poétikájáról, recepciójáról beszélünk, nem illeti elég nagy figyelem e cserefolyamat másik oldalát, vagyis a magyar irodalmi remekek fordítását és nemzetközi befogadását. A kötet a Balassi Bálint műfordítói képzés program hallgatóinak munkáiból ad ízelítőt. A jelen kötet bevezeti az érdeklődő olvasókat, hogy a jelentősebb, huszadik századi, illetve a kortárs alkotók művei, legyenek azok lírai vagy prózai darabok, milyen nyelvekre lettek lefordítva, milyen megoldásokkal élnek a magyar irodalom tolmácsolói, a fiatal műfordítók. A kötet tehát egy sajátos antológiaként körképet ad ebből a folyamatból, az adott magyar mű magyarul, illetve fordításban olvasható. A fentebb említett képzés két évtizede zajlik hazánkban, a kötet e tekintetben reprezentatívnak tekinthető, mivel az elmúlt években nemcsak a nagyobb európai nyelvekre, de a Közel- és a Távol-Kelet nyelveire is sikerrel ültették át a magyar műveket.