Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
20%
Teljes leírás
A Ráció Kiadó jelen kiadványa Nyikolaj Mihajlovics Karamzin többször átdolgozott és bővített, Egy orosz utazó levelei című levélregényének első teljes magyar fordítása, Horváth Iván ruszista, műfordító munkája. Stílusára jellemző a líraiság - a mű szövegét áthatják az "Utazó" érzelmei, személyisége mindvégig érzékelhető marad, akár földrajzi, művészeti, politikai tényekről számol be, akár gondolatait, reflexióit osztja meg az olvasóval. De ki is ez az "Utazó"? Maga Karamzin vagy az író alteregója? Valóságos életrajzi "alany" vagy pedig életrajzi elemekkel színezett irodalmi (fiktív) alak? A mű orosz – a fordítás alapjául szolgáló - kritikai kiadásának egyik szerkesztője, Jurij Lotman arra hívja fel a figyelmet, hogy az Egy orosz utazó levelei nem önéletrajz, nem is útinapló, hanem olyan szépirodalmi mű, egyfajta levélregény, amelyben az utazás elsődleges tényei (időhatárok, földrajzi tények, a látott, tapasztalt dolgok sorrendje) átlényegülnek, az író pedig irodalmi utazóvá alakul, a műben szereplő "én" tehát nem az ő empirikus énje. Míg az Utazó sok levelet küld haza ismerőseinek, érzéseit részletezi, addig a szerző valójában alig küldött haza néhány rövid levelet másfél éves utazása alatt. S bár a Levelek beszélője szentimentálisabb, mint maga az író, a "két utazó" mégsem független egymástól. A kiadói utószóval, valamint terjedelmes tárgyi és nyelvi magyarázatokkal kiegészített 18. századi mű igazi irodalmi csemege. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"
Karamzin, Nikolaj Mihajlovič (1766-1826)

Egy orosz utazó levelei

Raktári szám: 9786155047893
Borító ár
3 500 Ft
Aktuális online ár
2 800 Ft
Termék részletes adatai
Szerző
Karamzin, Nikolaj Mihajlovič (1766-1826)
ISBN
9786155047893
Egyéb szerzőség
Horváth Iván (1943-) (ford.);Dukkon Ágnes (1949-) (bev.)
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2016
Méret
446 o.
Kiadó
Ráció
Cikkszám
3000253069

Darabszám
Teljes leírás
A Ráció Kiadó jelen kiadványa Nyikolaj Mihajlovics Karamzin többször átdolgozott és bővített, Egy orosz utazó levelei című levélregényének első teljes magyar fordítása, Horváth Iván ruszista, műfordító munkája. Stílusára jellemző a líraiság - a mű szövegét áthatják az "Utazó" érzelmei, személyisége mindvégig érzékelhető marad, akár földrajzi, művészeti, politikai tényekről számol be, akár gondolatait, reflexióit osztja meg az olvasóval. De ki is ez az "Utazó"? Maga Karamzin vagy az író alteregója? Valóságos életrajzi "alany" vagy pedig életrajzi elemekkel színezett irodalmi (fiktív) alak? A mű orosz – a fordítás alapjául szolgáló - kritikai kiadásának egyik szerkesztője, Jurij Lotman arra hívja fel a figyelmet, hogy az Egy orosz utazó levelei nem önéletrajz, nem is útinapló, hanem olyan szépirodalmi mű, egyfajta levélregény, amelyben az utazás elsődleges tényei (időhatárok, földrajzi tények, a látott, tapasztalt dolgok sorrendje) átlényegülnek, az író pedig irodalmi utazóvá alakul, a műben szereplő "én" tehát nem az ő empirikus énje. Míg az Utazó sok levelet küld haza ismerőseinek, érzéseit részletezi, addig a szerző valójában alig küldött haza néhány rövid levelet másfél éves utazása alatt. S bár a Levelek beszélője szentimentálisabb, mint maga az író, a "két utazó" mégsem független egymástól. A kiadói utószóval, valamint terjedelmes tárgyi és nyelvi magyarázatokkal kiegészített 18. századi mű igazi irodalmi csemege. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"