Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
20%
Teljes leírás
Sokadik alkalommal jelenik meg Villon balladagyűjteménye. Feltehetően ez a Villon-magyarítás az egyik legsikeresebb magyar műfordításkönyv - ha egyáltalán műfordításnak lehet nevezni. Faludy György ugyanis – mint nemegyszer maga szögezte le – nem műfordítást készített, legalábbis nem a szónak abban az értelmében, ahogy a magyar szellemi életben ez kodifikálódott. Maszknak, álarcnak használta a középkori csavargó zsenit, és saját mondanivalóját, saját verseit rejtette a maskara mögé. A konzervatív magyar társadalommal kívánt szembeszállni az így megragadott attitűddel, más kérdés, hogy a közönség végül is megtévesztetik ezzel az interpretációval; igaz, az „irodalmi hitelről”, a muzeális szempontokról a modern irodalomnak ma már más felfogása van. Tény viszont, hogy a Villon-vita, a műfordítás körüli csatározás a pályatársak (Vas István, Devecseri és mások) számára adtak alkalmat műfordítói elveik, etikájuk tisztázására, álláspontjuk megfogalmazására. A kötetet a szerző első, 1937-es és 33., 1988-as kiadásához írt utószavai zárják. Beszerzése a korábbi kiadások meglétének fényében ajánlható. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"

Ez a termék jelenleg nem elérhető

Villon, François (1431-1463?)

François Villon balladái Faludy György átköltésében - Helikon Zsebkönyvek 111.

Borító ár
1 499 Ft
Aktuális online ár
1 199 Ft
Termék részletes adatai
Szerző
Villon, François (1431-1463?)
ISBN
9789634794479
Egyéb szerzőség
Faludy György (1910-2006) (ford.)
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2021
Méret
95, [2] o. ; 18 cm
Kiadó
Helikon
Cikkszám
3001066512
Sorozatcím
Helikon zsebkönyvek ; 2415-962X ; 111.

Darabszám
Teljes leírás
Sokadik alkalommal jelenik meg Villon balladagyűjteménye. Feltehetően ez a Villon-magyarítás az egyik legsikeresebb magyar műfordításkönyv - ha egyáltalán műfordításnak lehet nevezni. Faludy György ugyanis – mint nemegyszer maga szögezte le – nem műfordítást készített, legalábbis nem a szónak abban az értelmében, ahogy a magyar szellemi életben ez kodifikálódott. Maszknak, álarcnak használta a középkori csavargó zsenit, és saját mondanivalóját, saját verseit rejtette a maskara mögé. A konzervatív magyar társadalommal kívánt szembeszállni az így megragadott attitűddel, más kérdés, hogy a közönség végül is megtévesztetik ezzel az interpretációval; igaz, az „irodalmi hitelről”, a muzeális szempontokról a modern irodalomnak ma már más felfogása van. Tény viszont, hogy a Villon-vita, a műfordítás körüli csatározás a pályatársak (Vas István, Devecseri és mások) számára adtak alkalmat műfordítói elveik, etikájuk tisztázására, álláspontjuk megfogalmazására. A kötetet a szerző első, 1937-es és 33., 1988-as kiadásához írt utószavai zárják. Beszerzése a korábbi kiadások meglétének fényében ajánlható. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"