Teljes leírás
A szerzőpáros több kiadást megért módszertani kötetében, az Angol fordítóiskolában (legutóbb: 201404038) ismertette az angolról magyarra és magyarról angolra történő igényes és autentikus fordítás tudnivalóit, harmadik kiadásban megjelenő újabb munkájukban a sajátos európai uniós igényeknek megfelelő fordításmódszertant közölnek. Bart István az Előszóban röviden szól az EU történetéről és szervezeti felépítéséről, majd részletesebben a szervezeti rendszerhez kapcsolódó ún. fordítási kategóriákról és az ezekhez tartozó szintekről (jogalkotási, megértési, tájékoztatási, megjelentetést szolgáló és EU imázst alakító fordítási feladatok). Klaudy Kinga Módszertani útmutatójában a kötet használatát ismerteti. Maga a gyakorlókönyv - az Általános fordítástechnikai tanácsokat követően - tíz fejezetből áll, amelyek tíz különböző európai uniós "műfajra" adnak példát (rendelet, beszéd, levél, jegyzőkönyv, közlemény, feljegyzés, szerződés, határozat, ítélet, önéletrajzi szabvány). Az angol nyelvű mintaszövegeket az előkészítő feladatok (szövegelemzés, közlési helyzet meghatározása, lexikai előkészítés) követik, ezután áll a szerzők által készített, javasolt fordított (azaz magyar) szöveg, a kommentárok és a kiegészítő feladatok zárják az adott műfaj fejezetét. Nem mindegyik példaszöveg originális angol textus, van közöttük eredetileg más nyelven született, és ennek angol fordítását kell a tanulónak magyarítania. Az angol nyelvet tanulóknak, illetve tanítóknak szóló módszertani munka a függelékében igen sok hasznos információt közöl (bibliográfia, a használható szótárak ismertetése, a jogi aktusok idegen nyelvű terminológiája angolul, franciául, németül és magyarul, valamint a legfontosabb nemzetközi szervezetek honlapjainak jegyzéke). Nagy nyelvi gyűjtemények állományába tartozó kötet. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"