Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
23%
Teljes leírás
A japán kultúra, nyelv és költészet kedvelőinek, kutatóinak, szakértőinek kedveskedik egy igazi különlegességgel a Balassi Kiadó, amelynek gondozásában jelenik meg egy tizenharmadik századi verskollekció, a Száz költő egy-egy verse. Ezt annak idején Fudzsivara no Teika - maga is neves költő és kalligráfus - állította össze; műve valójában a megelőző hat évszázad (tehát a 7-13. század közti periódus) vakaköltészetének legjobbjaiból készült válogatás. A "vaka" (jelentése: japán dal) a japán líra legnépszerűbb műfajai közé tartozik, és olyan versformákat foglal magába, mint a tanka (rövidvers), a csóka (hosszúvers) és a szedóka. Teika - mint a cím is utal rá - száz különböző költőtől közöl egy-egy verset, amelyeket tíz császári rendeletre összeállított vakaantológiából (Régi és új dalok gyűjteménye, Dalok későbbi gyűjteménye, Kimaradt dalok gyűjteménye, Arany levelek gyűjteménye, Szóvirágok gyűjteménye stb.) emelt ki. Válogatási szempontja elsősorban nem is az adott mű irodalmi értéke volt, hanem hogy az adott szerző mennyire volt jelentős történelmi, politikai, illetve irodalomtörténeti szempontból. Másodsorban Teika saját ízlése szerint szemezgetett, sokszor arra fókuszálva, hogy az adott költemény mennyire reflektál saját élete epizódjaira. A legkorábbi vers állítólagos szerzője Tendzsi császár a hetedik század második feléből, a legkésőbbi pedig Fudzsivara no Ietaka 1229-es keltezésű vakája. A versek ihletforrása hagyományosan a négy évszak mellett a szerelem, az utazás és a búcsú lehettek. A száz költeményt a két fordító, Fittler Áron és Károlyi Orsolya tanulmányai vezeti fel (A klasszikus japán vakaköltészet és a Száz költő egy-egy verséről), majd ezután következnek a Teika-gyűjtemény versei, közölve az eredeti (képi formában is közölt) japán változatot, annak fonetikus átírását, magyar fordítását, valamint a hozzátartozó szómagyarázatot, a költő életrajzát, a vers elemzését, és a forrásmegjelölést. A kiadványt a további adatokat közlő függelék, bibliográfia és a fordítók rövid bemutatása zárja. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"

Ez a termék jelenleg nem elérhető

Száz költő egy-egy verse - Fudzsivara no Teika válogatása

Borító ár
5 600 Ft
Aktuális online ár
4 312 Ft
Termék részletes adatai
ISBN
9789634561255
Egyéb szerzőség
Fujiwara no Teika (1162-1241) (vál.);Fittler Áron (ford., jegyz.);Károlyi Orsolya (ford., jegyz.)
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
cop. 2022
Méret
447 o.
Kiadó
Balassi
Cikkszám
3001077332

Darabszám
Teljes leírás
A japán kultúra, nyelv és költészet kedvelőinek, kutatóinak, szakértőinek kedveskedik egy igazi különlegességgel a Balassi Kiadó, amelynek gondozásában jelenik meg egy tizenharmadik századi verskollekció, a Száz költő egy-egy verse. Ezt annak idején Fudzsivara no Teika - maga is neves költő és kalligráfus - állította össze; műve valójában a megelőző hat évszázad (tehát a 7-13. század közti periódus) vakaköltészetének legjobbjaiból készült válogatás. A "vaka" (jelentése: japán dal) a japán líra legnépszerűbb műfajai közé tartozik, és olyan versformákat foglal magába, mint a tanka (rövidvers), a csóka (hosszúvers) és a szedóka. Teika - mint a cím is utal rá - száz különböző költőtől közöl egy-egy verset, amelyeket tíz császári rendeletre összeállított vakaantológiából (Régi és új dalok gyűjteménye, Dalok későbbi gyűjteménye, Kimaradt dalok gyűjteménye, Arany levelek gyűjteménye, Szóvirágok gyűjteménye stb.) emelt ki. Válogatási szempontja elsősorban nem is az adott mű irodalmi értéke volt, hanem hogy az adott szerző mennyire volt jelentős történelmi, politikai, illetve irodalomtörténeti szempontból. Másodsorban Teika saját ízlése szerint szemezgetett, sokszor arra fókuszálva, hogy az adott költemény mennyire reflektál saját élete epizódjaira. A legkorábbi vers állítólagos szerzője Tendzsi császár a hetedik század második feléből, a legkésőbbi pedig Fudzsivara no Ietaka 1229-es keltezésű vakája. A versek ihletforrása hagyományosan a négy évszak mellett a szerelem, az utazás és a búcsú lehettek. A száz költeményt a két fordító, Fittler Áron és Károlyi Orsolya tanulmányai vezeti fel (A klasszikus japán vakaköltészet és a Száz költő egy-egy verséről), majd ezután következnek a Teika-gyűjtemény versei, közölve az eredeti (képi formában is közölt) japán változatot, annak fonetikus átírását, magyar fordítását, valamint a hozzátartozó szómagyarázatot, a költő életrajzát, a vers elemzését, és a forrásmegjelölést. A kiadványt a további adatokat közlő függelék, bibliográfia és a fordítók rövid bemutatása zárja. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"