Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
20%
Teljes leírás
A nagy spanyol író fűműve az egyébként csak részben általa írt prózai tragiko-komédia, egyszerre archaikus (középkori) és modern (reneszánsz) drámai játék. Egy nemes ifjú és egy csodaszép fiatal hölgy szerelméről szól, ám a szerelmesek útjába annyi akadály kerül, külső és belső egyaránt (hisz az ifjú csak a szerelem hatására válik lelkében is nemessé, addig bizony meglehetősen csélcsap, sőt "rossz" ember, a leányzót pedig boszorkányság bűvöli stb.), hogy szenvedélyük beteljesedése igen sokáig elhúzódik. Addig azonban az olvasó kedvére gyönyörködhet nemcsak egy egyre mélyebb szenvedély kibontakozásában és beteljesedésében, de a 16. századi spanyol város alakjainak hol veristán ábrázolt, hol allegorikusan felfogott embergalériájában, az író nagyszerű líraiságában vagy éppen groteszk humorában. A mű legutóbb Jánosházy György magyarításában (200223368), ezúttal Szőnyi Ferenc fordításában lát napvilágot Kulin Katalin utószava kíséretében. Érdemes elhelyezni a korábbi kiadás mellett.

Ez a termék jelenleg nem elérhető

Rojas, Fernando de (1465?-1541)

Celestina

Borító ár
2 840 Ft
Aktuális online ár
2 272 Ft
Termék részletes adatai
Szerző
Rojas, Fernando de (1465?-1541)
ISBN
9789639955165
Egyéb szerzőség
Szőnyi Ferenc (1944-2017) (ford.);Kulin Katalin (1927-) (utószó)
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2010
Méret
207 o.
Kiadó
Eötvös J. Kvk.
Cikkszám
3000178276
Alcím
Calisto és Melibea tragikomédiája
Sorozatcím
Eötvös klasszikusok ; 1219-3062 ; 102.

Darabszám
Teljes leírás
A nagy spanyol író fűműve az egyébként csak részben általa írt prózai tragiko-komédia, egyszerre archaikus (középkori) és modern (reneszánsz) drámai játék. Egy nemes ifjú és egy csodaszép fiatal hölgy szerelméről szól, ám a szerelmesek útjába annyi akadály kerül, külső és belső egyaránt (hisz az ifjú csak a szerelem hatására válik lelkében is nemessé, addig bizony meglehetősen csélcsap, sőt "rossz" ember, a leányzót pedig boszorkányság bűvöli stb.), hogy szenvedélyük beteljesedése igen sokáig elhúzódik. Addig azonban az olvasó kedvére gyönyörködhet nemcsak egy egyre mélyebb szenvedély kibontakozásában és beteljesedésében, de a 16. századi spanyol város alakjainak hol veristán ábrázolt, hol allegorikusan felfogott embergalériájában, az író nagyszerű líraiságában vagy éppen groteszk humorában. A mű legutóbb Jánosházy György magyarításában (200223368), ezúttal Szőnyi Ferenc fordításában lát napvilágot Kulin Katalin utószava kíséretében. Érdemes elhelyezni a korábbi kiadás mellett.