Vissza
0 Kosár
Nincs termék a bevásárlókosárban.
Keresés
Filters
Preferenciák
Teljes leírás
Két irodalmi Nobel-díjas mű - Kertész Imre Sorstalanság (legutóbb: 201420114) és Herta Müller Atemschaukel (magyarul: Lélegzethinta, 201010268) című regénye - példáján keresztül foglalkozik fordítástudományi kérdésekkel Salánki Ágnes kötete (a választás nem véletlen, hiszen a két mű és a két főszereplő: a náci haláltáborokat túlélő Köves Gyuri és a szovjet lágert megjáró fiú, Leu Auberg sorsa között sok a hasonlóság). A szerző nem irodalomelméleti, irodalomesztétikai, irodalomkritikai elemzést ad, hanem a fordítástechnikai szempontok szerint vizsgálódik. Elsőként általánosságban ír röviden a fordítástudományról, a fordításról, valamint a fordításban lévő átváltási műveletekről. A szerző röviden bemutatja a két művet és a két szerző életét is, majd ezt követően konkrét lexikai és grammatikai átváltási műveleteket közöl a két műből. A kötet végén egy-egy hosszabb részlet és azok két-két fordítása szerepel (a Sorstalanság zárójelenete Jörg Buschmann és Christina Viragh, valamint a Müller-regény Kétes/Tolakodó társaság című részlete Nádori Lídia és Vincze Ferenc tolmácsolásában). A kiadványt magyar és német nyelvű összefoglalás, valamint a felhasznált irodalom listája zárja. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"
Salánki Ágnes (1963-)

Nobel-díjasok műveinek "újraalkotása"

Raktári szám: 9789639955615
Aktuális online ár
840 Ft
Termék részletes adatai
Szerző
Salánki Ágnes (1963-)
ISBN
9789639955615
Nyelv
magyar
Megjelenés éve
2015
Méret
140 o.
Kiadó
Eötvös J. Kvk.
Cikkszám
3000247117
Alcím
Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése

Darabszám
Teljes leírás
Két irodalmi Nobel-díjas mű - Kertész Imre Sorstalanság (legutóbb: 201420114) és Herta Müller Atemschaukel (magyarul: Lélegzethinta, 201010268) című regénye - példáján keresztül foglalkozik fordítástudományi kérdésekkel Salánki Ágnes kötete (a választás nem véletlen, hiszen a két mű és a két főszereplő: a náci haláltáborokat túlélő Köves Gyuri és a szovjet lágert megjáró fiú, Leu Auberg sorsa között sok a hasonlóság). A szerző nem irodalomelméleti, irodalomesztétikai, irodalomkritikai elemzést ad, hanem a fordítástechnikai szempontok szerint vizsgálódik. Elsőként általánosságban ír röviden a fordítástudományról, a fordításról, valamint a fordításban lévő átváltási műveletekről. A szerző röviden bemutatja a két művet és a két szerző életét is, majd ezt követően konkrét lexikai és grammatikai átváltási műveleteket közöl a két műből. A kötet végén egy-egy hosszabb részlet és azok két-két fordítása szerepel (a Sorstalanság zárójelenete Jörg Buschmann és Christina Viragh, valamint a Müller-regény Kétes/Tolakodó társaság című részlete Nádori Lídia és Vincze Ferenc tolmácsolásában). A kiadványt magyar és német nyelvű összefoglalás, valamint a felhasznált irodalom listája zárja. "www.kello.hu © minden jog fenntartva"